From pirro at cli.di.unipi.it Sun Oct 23 17:58:22 2005 From: pirro at cli.di.unipi.it (pirro@cli.di.unipi.it) Date: Sun Oct 23 18:03:22 2005 Subject: [hjournal-translation] HJ4Dummies: first pass Message-ID: <20051023175822.y5g6opvxs7wg044g@webmail.cli.di.unipi.it> Hello. Let's start with the proofreading of the HyperJournal4Dummies document. The situation is: Tindoccat has left the task, and John is currently busy. There is a new editor, we are waiting for him/her to join the list. Tony, could you begin to review the first half of the document? Please let us know. Cheers, Piergiorgio ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. From ajwills at paradise.net.nz Sun Oct 23 21:43:14 2005 From: ajwills at paradise.net.nz (Tony Wills) Date: Mon Oct 24 00:26:25 2005 Subject: [hjournal-translation] HJ4Dummies: first pass In-Reply-To: <20051023175822.y5g6opvxs7wg044g@webmail.cli.di.unipi.it> References: <20051023175822.y5g6opvxs7wg044g@webmail.cli.di.unipi.it> Message-ID: <6.1.2.0.0.20051024083800.041c5c00@pop3.paradise.net.nz> Hi, Yep, I'm happy to do that. Pages 1 to 29? I haven't done proof reading in a collaborative manner before, in what form should I present corrections or should I just present a new version of the document containing any changes? Thanks, Tony. At 04:58 24/10/2005, Piergiorgio wrote: >Hello. >Let's start with the proofreading of the HyperJournal4Dummies document. >The situation is: Tindoccat has left the task, and John is currently busy. >There is a new editor, we are waiting for him/her to join the list. > >Tony, could you begin to review the first half of the document? >Please let us know. From pirro at cli.di.unipi.it Mon Oct 24 01:09:24 2005 From: pirro at cli.di.unipi.it (pirro@cli.di.unipi.it) Date: Mon Oct 24 01:14:28 2005 Subject: [hjournal-translation] HJ4Dummies: first pass In-Reply-To: <6.1.2.0.0.20051024083800.041c5c00@pop3.paradise.net.nz> References: <20051023175822.y5g6opvxs7wg044g@webmail.cli.di.unipi.it> <6.1.2.0.0.20051024083800.041c5c00@pop3.paradise.net.nz> Message-ID: <20051024010924.tenqxd10uok8co0k@webmail.cli.di.unipi.it> Quoting Tony Wills : > Yep, I'm happy to do that. Pages 1 to 29? That's fine. > I haven't done proof reading in a collaborative manner before, in > what form should I present corrections or should I just present a new > version of the document containing any changes? You should use a feature such as "revision marks" in MS Word or "changes" in OpenOffice. Or else you could simply mark your changes in a suitable manner. Regards, Piergiorgio ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. From ajwills at paradise.net.nz Mon Oct 24 01:25:21 2005 From: ajwills at paradise.net.nz (Tony Wills) Date: Mon Oct 24 01:31:47 2005 Subject: [hjournal-translation] HJ4Dummies: first pass In-Reply-To: <20051024010924.tenqxd10uok8co0k@webmail.cli.di.unipi.it> References: <20051023175822.y5g6opvxs7wg044g@webmail.cli.di.unipi.it> <6.1.2.0.0.20051024083800.041c5c00@pop3.paradise.net.nz> <20051024010924.tenqxd10uok8co0k@webmail.cli.di.unipi.it> Message-ID: <6.1.2.0.0.20051024121622.046f3840@pop3.paradise.net.nz> At 12:09 24/10/2005, Piergiorgio wrote: >Quoting Tony Wills : >>... >>I haven't done proof reading in a collaborative manner before, in what >>form should I present corrections or should I just present a new version >>of the document containing any changes? > >You should use a feature such as "revision marks" in MS Word or "changes" in >OpenOffice. Or else you could simply mark your changes in a suitable manner. Thanks for your prompt reply. Ok, (in MS Word) if I "Unprotect" the document I can then set "Protect" "track-changes" which will leave the revisions marked for someone else to approve (and allows me to insert comments). Do you want US English or UK English spelling of words (there appears to be both in the document) ? I also note in the structure of the Contents page that the deepest level of indentation is not reflected in the body of the document (ie some headings on the contents page show them as subordinate to previous entries although there is no corresponding hierarchy visible in the body of the document). Thanks, Tony. From ajwills at paradise.net.nz Mon Oct 24 13:45:43 2005 From: ajwills at paradise.net.nz (Tony Wills) Date: Mon Oct 24 13:52:44 2005 Subject: [hjournal-translation] HJ4Dummies: first pass In-Reply-To: <20051024010924.tenqxd10uok8co0k@webmail.cli.di.unipi.it> References: <20051023175822.y5g6opvxs7wg044g@webmail.cli.di.unipi.it> <6.1.2.0.0.20051024083800.041c5c00@pop3.paradise.net.nz> <20051024010924.tenqxd10uok8co0k@webmail.cli.di.unipi.it> Message-ID: <6.1.2.0.0.20051025002507.03113eb0@pop3.paradise.net.nz> I've done a proof read of the whole document (I did the first half but recognized that similar changes needed to be made throughout in some cases, so quickly did the second half too :-) - If that causes a problem please just ignore my second half suggestions :-) I've marked it up using MSWord's change-tracking options so that you can accept or reject each change. The extra correction text has mucked up the layout of pictures etc but I expect they will return to normal once corrections have been accepted/rejected. I looked at the Demo site while doing the corrections and note the site needs a number of small changes in wording that will then have to be reflected in the manual. But this is only a first pass, I expect it will go through a few revisions yet! I've also included a few trivial changes like replacing two spaces with one where I noticed them (unfortunately it may be difficult to tell what you are being asked to accept/reject!). I used the MSWord comment feature to annotate a few points that need clarification or consideration. The contents page will have to be regenerated as I have edited some headings and in two cases changed heading levels. I have not carefully checked the contents/headings/indentation-level of the whole document (just the first half). Should I post the document to the list or to Piergiorgio? Thanks, Tony. From pirro at cli.di.unipi.it Mon Oct 24 14:21:21 2005 From: pirro at cli.di.unipi.it (pirro@cli.di.unipi.it) Date: Mon Oct 24 14:26:30 2005 Subject: [hjournal-translation] HJ4Dummies: first pass In-Reply-To: <6.1.2.0.0.20051025002507.03113eb0@pop3.paradise.net.nz> References: <20051023175822.y5g6opvxs7wg044g@webmail.cli.di.unipi.it> <6.1.2.0.0.20051024083800.041c5c00@pop3.paradise.net.nz> <20051024010924.tenqxd10uok8co0k@webmail.cli.di.unipi.it> <6.1.2.0.0.20051025002507.03113eb0@pop3.paradise.net.nz> Message-ID: <20051024142121.u6tq989nv4ocssc0@webmail.cli.di.unipi.it> Quoting Tony Wills : > > I've done a proof read of the whole document (I did the first half > but recognized that similar changes needed to be made throughout in > some cases, so quickly did the second half too :-) - If that causes a > problem please just ignore my second half suggestions :-) > > I've marked it up using MSWord's change-tracking options so that you > can accept or reject each change. The extra correction text has > mucked up the layout of pictures etc but I expect they will return to > normal once corrections have been accepted/rejected. > > I looked at the Demo site while doing the corrections and note the > site needs a number of small changes in wording that will then have > to be reflected in the manual. > But this is only a first pass, I expect it will go through a few > revisions yet! > > I've also included a few trivial changes like replacing two spaces > with one where I noticed them (unfortunately it may be difficult to > tell what you are being asked to accept/reject!). > > I used the MSWord comment feature to annotate a few points that need > clarification or consideration. > > The contents page will have to be regenerated as I have edited some > headings and in two cases changed heading levels. I have not > carefully checked the contents/headings/indentation-level of the > whole document (just the first half). > > Should I post the document to the list or to Piergiorgio? Whoa, you've been very quick! You can send the document to me, I will make the corrections to the "official" source. I'm not sure I understood the issue about the Demo site, could you send a note about that? Thank you again for your precious help, Piergiorgio ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. From daniel at thewatkins.org.uk Mon Oct 24 14:42:28 2005 From: daniel at thewatkins.org.uk (Daniel Watkins) Date: Mon Oct 24 14:48:11 2005 Subject: [hjournal-translation] Introduction Message-ID: <1130157748.32574.3.camel@amdbert.oxbridgetechnology.local> Hey there, Just a brief line to introduce myself. I'm Daniel (or Dan, take your pick). I'm 17 and I'm a native English speaker from Britain. I'm not really sure what this project entails, so would appreciate it if someone could tell me what to do. :P Cheers, Dan From barbera at netseven.it Mon Oct 24 17:26:43 2005 From: barbera at netseven.it (Michele Barbera) Date: Mon Oct 24 17:25:11 2005 Subject: [hjournal-translation] Introduction In-Reply-To: <1130157748.32574.3.camel@amdbert.oxbridgetechnology.local> References: <1130157748.32574.3.camel@amdbert.oxbridgetechnology.local> Message-ID: <200510241726.43600.barbera@netseven.it> > Hey there, > Just a brief line to introduce myself. I'm Daniel (or Dan, take your > pick). I'm 17 and I'm a native English speaker from Britain. I'm not Hello Dan and welcome to the list. > really sure what this project entails, so would appreciate it if someone > could tell me what to do. :P What do you mean with "what this project entails"? Do you want an introduction to the project, its mission and objectives? If so, the best thing you can do is to have a look to the project web site at www.hjournal.org (which also needs editing and proofreading as we don't have any native english speaker in the core team :-) ). Cheers, Michele (aka "barbz") From ajwills at paradise.net.nz Mon Oct 24 22:58:37 2005 From: ajwills at paradise.net.nz (Tony Wills) Date: Mon Oct 24 23:29:15 2005 Subject: [hjournal-translation] HJ4Dummies: first pass In-Reply-To: <20051024142121.u6tq989nv4ocssc0@webmail.cli.di.unipi.it> References: <20051023175822.y5g6opvxs7wg044g@webmail.cli.di.unipi.it> <6.1.2.0.0.20051024083800.041c5c00@pop3.paradise.net.nz> <20051024010924.tenqxd10uok8co0k@webmail.cli.di.unipi.it> <6.1.2.0.0.20051025002507.03113eb0@pop3.paradise.net.nz> <20051024142121.u6tq989nv4ocssc0@webmail.cli.di.unipi.it> Message-ID: <6.1.2.0.0.20051025091749.03fd4b80@pop3.paradise.net.nz> At 01:21 25/10/2005, Piergiorgio wrote: >Whoa, you've been very quick! >You can send the document to me, I will make the corrections to the "official" >source. > >I'm not sure I understood the issue about the Demo site, could you send a note >about that? We had a holiday yesterday (Labour-day, a bit like "May-day") so had a bit of time to spare :-) I have emailed my suggested changes to Piergiorgio. In trying to resolve how to best word some phrases I referred back to the demo website and it became apparent that I should not change some wording in the manual unless the website English text is also changed. Some things are very trivial but a matter of a consistent and polished product, eg how phrases and titles are capitalised. eg Under "Peer Review" menu there is "Compute votes" and "Skip Evaluation" these should either be "Compute Votes" and "Skip Evaluation" or "Compute votes" and "Skip evaluation" and the manual references should look the same. Other things I note are titles like "Author equivalence explicitation" - a very unusual phrase in English and probably should be changed to something like "Author equivalence assignment" (although that is not quite right either). If I were to change that in the manual, the English HJ software text should be changed too. Similarly with the divisions of ones Journal - the terms Subjects, Sections and Categories are all used to apparently refer to the same concept (I may be wrong!). I would opt for "Section" when referring to a journal but there may be a better term. Whatever is chosen, the manual and software need to agree. So I could not make firm suggestions in the manual regarding this sort of thing as changing the HJ Website Software is not part of the brief. Do you have separate language files for the website (Italian, English, Polish?), do you want the English one reviewed? (I also note that the Journals language is set by the admin user and there is no easy way for a visitor to view the site in their own language). Cheers, Tony. From ajwills at paradise.net.nz Mon Oct 24 23:23:05 2005 From: ajwills at paradise.net.nz (Tony Wills) Date: Mon Oct 24 23:29:18 2005 Subject: [hjournal-translation] Introduction In-Reply-To: <1130157748.32574.3.camel@amdbert.oxbridgetechnology.local> References: <1130157748.32574.3.camel@amdbert.oxbridgetechnology.local> Message-ID: <6.1.2.0.0.20051025100109.04962eb0@pop3.paradise.net.nz> At 01:42 25/10/2005, Dan wrote: >Hey there, >Just a brief line to introduce myself. I'm Daniel (or Dan, take your >pick). I'm 17 and I'm a native English speaker from Britain. I'm not >really sure what this project entails, so would appreciate it if someone >could tell me what to do. :P Hi Dan, I've only recently joined this list too. Initially it appears the job for us "Native English" language speakers is to proof read the HJ4Dummies manual. Possibly a bit of a false description as the manual has been drafted in American English rather than British English, so can that really be called "Native English" !! ;-) :-) I have just sent Piergiorgio a first draft of suggested changes. I have used MSWord and used the track-changes facilities which allows me to mark the suggested changes so someone else can accept/reject them. Maybe you will be asked to proof read the next revision and point out any remaining bits of strained English. Tony. From daniel at thewatkins.org.uk Mon Oct 24 23:51:46 2005 From: daniel at thewatkins.org.uk (Daniel Watkins) Date: Mon Oct 24 23:57:23 2005 Subject: [hjournal-translation] Introduction In-Reply-To: <9AA4216B8A36B9429BB00C546DF6D272108B6D@schubert.OxbridgeTechnology.local> References: <9AA4216B8A36B9429BB00C546DF6D272108B6D@schubert.OxbridgeTechnology.local> Message-ID: <1130190706.10761.9.camel@amdbert.oxbridgetechnology.local> > I've only recently joined this list too. Initially it appears the job > for us "Native English" language speakers is to proof read the > HJ4Dummies manual. Possibly a bit of a false description as the > manual has been drafted in American English rather than British > English, so can that really be called "Native English" !! ;-) :-) > > I have just sent Piergiorgio a first draft of suggested changes. I > have used MSWord and used the track-changes facilities which allows me > to mark the suggested changes so someone else can accept/reject them. > > Maybe you will be asked to proof read the next revision and point out > any remaining bits of strained English. Well, I'll have to switch over to the OOo Writer changes tracker, if it has one, as I run Linux. Other than that, I'm happy to proofread for the second pass. I should also note, although this is somewhat off topic, that I'd be happy to format the manual(s) in a nicer format that a word processor-generated PDF, though I don't know if that's off-limits ATM... :p Cheers, Dan From barbera at netseven.it Mon Oct 24 23:35:33 2005 From: barbera at netseven.it (Michele Barbera) Date: Tue Oct 25 00:05:11 2005 Subject: [hjournal-translation] HJ4Dummies: first pass In-Reply-To: <> References: <> Message-ID: <20051024213533.31745.qmail@netseven.it> Hi Tony, first of all thank you very much for your precious help. I didn't see your edited document still but I can't wait to see it :-) By the way I am for the most part responsible for the disaster, I wrote a large part of the manual but my english is comparable to a 2 years old baby :-) In fact, I tried to copy as much as possible from web sites and other software in the "editorial"/scientific publishing sector and not to invent to many words. The application itself is far worst than the manual, first because we changed our minds a lot of times about how to name things during the developement, secondly because, you know, it's almost impossible to keep track of all the changes with many submitters. Anyway the translation of the UI is kept in separate text files, so we can correct the software later on, according to the manual. English is probably the biggest problem we are facing now, it's hard to manage an OS project without a native english speaker so the help of you and Dan is very welcome. We have a lot a lot of things to edit (Web site, manual, software, messages to other maling lists, advertising, etc) (not to speak about presentation at conferences, what a hell they are :-)) ) so keep us informed of your holidays :-))) > > Do you have separate language files for the website (Italian, English, > Polish?), do you want the English one reviewed? (I also note that the > Journals language is set by the admin user and there is no easy way for a > visitor to view the site in their own language). That would be fantastic! You can find the instructions about how to modify the English file at http://www.hjournal.org/doc_dev/translating The english translation files are here: http://85.39.151.140/~hj/cgi-bin/viewcvs.cgi/hj/i18n/ Cheers, michele (AKA "barbz") From barbera at netseven.it Tue Oct 25 00:09:57 2005 From: barbera at netseven.it (Michele Barbera) Date: Tue Oct 25 00:39:35 2005 Subject: [hjournal-translation] Introduction In-Reply-To: <> References: <> Message-ID: <20051024220957.32098.qmail@netseven.it> > Well, I'll have to switch over to the OOo Writer changes tracker, if it > has one, as I run Linux. Other than that, I'm happy to proofread for the > second pass. The original document is written in OOo 2. I don't know how Piergiorgio planned to do, probably he is going to move Tony's changes back into the original OOo 2 file. > I should also note, although this is somewhat off topic, that I'd be > happy to format the manual(s) in a nicer format that a word > processor-generated PDF, though I don't know if that's off-limits > ATM... :p I do agree completely! The installation manual is written in xml-docbook, and I would like to write hj4dummies in docbook too. Unfortunately I simply didn't had the time to do that :-( Moreover, it's much more complex to set up a suitable docbook environment for a user guide than for an admin manual because of the illustrations and of the need of a good-looking (well, not exactly good looking! :-) ) layout. Better to finish the proofreading now, then we'll make a plan, agree? Ciao, barbz From ajwills at paradise.net.nz Tue Oct 25 01:33:31 2005 From: ajwills at paradise.net.nz (Tony Wills) Date: Tue Oct 25 01:39:20 2005 Subject: [hjournal-translation] Introduction In-Reply-To: <1130190706.10761.9.camel@amdbert.oxbridgetechnology.local> References: <9AA4216B8A36B9429BB00C546DF6D272108B6D@schubert.OxbridgeTechnology.local> <1130190706.10761.9.camel@amdbert.oxbridgetechnology.local> Message-ID: <6.1.2.0.0.20051025114039.03a8bda0@pop3.paradise.net.nz> At 10:51 25/10/2005, Dan wrote: >... >Well, I'll have to switch over to the OOo Writer changes tracker, if it >has one, as I run Linux. Other than that, I'm happy to proofread for the >second pass. > >I should also note, although this is somewhat off topic, that I'd be >happy to format the manual(s) in a nicer format that a word >processor-generated PDF, though I don't know if that's off-limits >ATM... :p I am a great supporter of Linux and have a Linux webserver and Linux firewall, but our fastest machine uses a program called Dragon Dictate that is rather greedy for resources and I have my doubts as to whether I could run it using Wine under Linux ... so until I fix that I'm stuck with an M$ operating system here :-(. I am very happy to put something back into the Open Source community by helping with an open source project like HJ (even though I'll probably never use it). We are working on documentation for a publishing system ... would it not be natural to use that system to facilitate editing? The "Journal" in this case would contain documents like the HJ4Dummies in each language, and text files like the language specific modules for the HJ Software. Does that make sense? Is it a useful idea? Would it perhaps help the development of the HJ program? (Of course this "Journal" would never be published as a single publication) Tony. From ajwills at paradise.net.nz Tue Oct 25 02:32:40 2005 From: ajwills at paradise.net.nz (Tony Wills) Date: Tue Oct 25 02:40:51 2005 Subject: [hjournal-translation] HJ4Dummies: first pass In-Reply-To: <20051024213533.31745.qmail@netseven.it> References: <20051024213533.31745.qmail@netseven.it> Message-ID: <6.1.2.0.0.20051025130511.03792b50@pop3.paradise.net.nz> At 10:35 25/10/2005, Michele wrote: >Hi Tony, >first of all thank you very much for your precious help. I didn't see your >edited document still but I can't wait to see it :-) >By the way I am for the most part responsible for the disaster, I wrote a >large part of the manual but my english is comparable to a 2 years old >baby :-) >In fact, I tried to copy as much as possible from web sites and other >software in the "editorial"/scientific publishing sector and not to invent >to many words. It was by no means a disaster, on the whole it was very clear and quite useable as it was. I avoided rewording whole paragraphs as I wanted to retain the original flavour of the document. But others may prefer a more clipped standardised English. My favourite words/phrases were "synthetically described" = "outlined" "contextualization federation" = ?? I'm not really sure !! "publicability threshold" = "publication threshold" (I toyed with publishability threshold) "Author equivalence explicitation " = "author equivalence assignment" but I'm sure there's a better way of saying it. I thought it best not to change "siglum" and "sigla" to anything (adds a slightly academic/Latin flavour :-) >... You can find the instructions about how to modify >the English file at http://www.hjournal.org/doc_dev/translating >The english translation files are here: >http://85.39.151.140/~hj/cgi-bin/viewcvs.cgi/hj/i18n/ I'll have a look, perhaps me and Dan can work on those. Tony. From pirro at cli.di.unipi.it Wed Oct 26 14:36:42 2005 From: pirro at cli.di.unipi.it (pirro@cli.di.unipi.it) Date: Wed Oct 26 14:42:06 2005 Subject: [hjournal-translation] "Subjects" or "Sections" Message-ID: <20051026143642.yhyrnpwhlaaswgw8@webmail.cli.di.unipi.it> In a note on the HJ4Dummies manual, Tony says: "consistency - are these referred to as ?Sections? or ?Subjects?, ?Sections? is perhaps more appropriate for parts of a journal. The HJ screens need to be changed to match" I think "Subjects" is more appropriate here, because we are not talking of parts of a journal, but rather of "fields of knowledge". (Michele & the others in the team: please correct me if I'm wrong.) If I'm right, I would ask to Tony if "Subjects" is the right term for this concept. I think this misunderstanding comes from the lack of precise term definitions in the manual. I suggest to add a glossary, or some special paragraphs with definitions in them. Piergiorgio ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. From barbera at netseven.it Wed Oct 26 15:29:05 2005 From: barbera at netseven.it (Michele Barbera) Date: Wed Oct 26 15:27:45 2005 Subject: [hjournal-translation] "Subjects" or "Sections" In-Reply-To: <20051026143642.yhyrnpwhlaaswgw8@webmail.cli.di.unipi.it> References: <20051026143642.yhyrnpwhlaaswgw8@webmail.cli.di.unipi.it> Message-ID: <200510261529.05742.barbera@netseven.it> > In a note on the HJ4Dummies manual, Tony says: > > "consistency - are these referred to as ?Sections? or ?Subjects?, > ?Sections? is perhaps more appropriate for parts of a journal. The HJ > screens need to be changed to match" > > I think "Subjects" is more appropriate here, because we are not talking of > parts of a journal, but rather of "fields of knowledge". (Michele & the > others in the team: please correct me if I'm wrong.) > > If I'm right, I would ask to Tony if "Subjects" is the right term for this > concept. I agree. The term subjects come from librarian science where both the LLC (Library of Congress Classification) and the DDC (Dewey Decimal Classification) are referred as "Subjects" calssifications. > I think this misunderstanding comes from the lack of precise term > definitions in the manual. I suggest to add a glossary, or some special > paragraphs with definitions in them. Same here! Hopefully someone will do the work! shall we start to create the glossary on our new wiki? 85.39.151.140/wiki/ At least we can add the glossary in the TODO list here: http://85.39.151.140/wiki/index.php/TodoList Barbz From pirro at cli.di.unipi.it Wed Oct 26 16:23:22 2005 From: pirro at cli.di.unipi.it (pirro@cli.di.unipi.it) Date: Wed Oct 26 16:28:44 2005 Subject: [hjournal-translation] "Subjects" or "Sections" In-Reply-To: <200510261529.05742.barbera@netseven.it> References: <20051026143642.yhyrnpwhlaaswgw8@webmail.cli.di.unipi.it> <200510261529.05742.barbera@netseven.it> Message-ID: <20051026162322.luh7p24rq36s8gww@webmail.cli.di.unipi.it> Quoting Michele Barbera : >> I think this misunderstanding comes from the lack of precise term >> definitions in the manual. I suggest to add a glossary, or some special >> paragraphs with definitions in them. > Same here! Hopefully someone will do the work! shall we start to create the > glossary on our new wiki? 85.39.151.140/wiki/ I added the Glossary to the Wiki. pg ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. From pirro at cli.di.unipi.it Wed Oct 26 17:20:28 2005 From: pirro at cli.di.unipi.it (pirro@cli.di.unipi.it) Date: Wed Oct 26 17:25:51 2005 Subject: [hjournal-translation] First revision of HJ4Dummies is ready Message-ID: <20051026172028.7fzqssybsdfgg8co@webmail.cli.di.unipi.it> hello I uploaded the first revision of HJ4Dummies here: http://85.39.151.140/~pier/var/698--stilosoManual4-1.odt The changes are mainly due to Tony Wills, with some adjustments from me. I merged the obvious changes (English grammar, typos, etc.) directly into the text; the others are reported with the "Changes" mechanism of OpenOffice. Please note also that there are some comments in the text (marked in yellow). I tried to make a revision in phpCollab, but I didn't manage to make it work (if I try to dowload the file, I get the old one). I am missing something... PG ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. From ajwills at paradise.net.nz Fri Oct 28 22:54:51 2005 From: ajwills at paradise.net.nz (Tony Wills) Date: Fri Oct 28 23:01:04 2005 Subject: [hjournal-translation] First revision of HJ4Dummies is ready In-Reply-To: <20051026172028.7fzqssybsdfgg8co@webmail.cli.di.unipi.it> References: <20051026172028.7fzqssybsdfgg8co@webmail.cli.di.unipi.it> Message-ID: <6.1.2.0.0.20051029095148.033537d0@pop3.paradise.net.nz> At 04:20 27/10/2005, you wrote: >hello > >I uploaded the first revision of HJ4Dummies here: > >http://85.39.151.140/~pier/var/698--stilosoManual4-1.odt Can you translate that to an MSWord version? The only machine that I've got with OpenOffice doesn't seem to be able to open that file (that computer doesn't have much RAM and is also rather slow) - I tried upgrading to OO 2, but still no luck. Thanks, Tony.